Ruộng nhất ở xa không bằng ruộng ba ở gần
Direct English translation
A first-rate field far away is not equal to a third-rate field nearby.
Equivalent English version
A bird in the hand is worth two in the bush
Giải thích tiếng Việt
Kinh nghiệm cho rằng đất đai ở gần, dù kém hơn đôi chút, vẫn thuận lợi và có giá trị sử dụng hơn đất tốt nhưng ở xa vì dễ trông nom, canh tác và quản lý. Thường dùng để đề cao sự tiện lợi, tính thực tế trong việc chọn nơi làm ăn hoặc tài sản.
English explanation
The saying means that land nearby, even if somewhat inferior, is often more useful than better land far away because it is easier to watch over, cultivate, and manage. It is used to emphasize practicality and convenience when choosing property or a place to work.